martes, 13 de marzo de 2012

Romance de Melisenda insomne. Documentación.


Todas las gentes dormían en las que Dios tiene parte
mas no duerme Melisenda, la hija del imperante
que amores del conde Ayruelo no la dejan reposar,
salto diera de la cama como la parió su madre
(...)

-Si dormides mis doncellas, si dormides, recordad;
las que sabedes de amores consejo me queráis dar;
las que de amor non sabedes tengádesme poridad:
amores del conde Ayruelo no me dejan reposar.–

Allí hablara una vieja, vieja es de antigua edad:


–Agora es tiempo, señora, de los placeres tomar,
que si esperáis a vejez no vos querrá un rapaz.
Desque esto oyó Melisenda no quiso más esperar
y vase a buscar al conde a los palacios do está.






Pedro G Romero en la presentación de "Goyescas":
 
"Canción de Sepharad que salió de España en el siglo XVI y fue dando vueltas por toda Europa en las más diversas sectas y movimientos políticos radicales y que acabó siendo ,en la época cercana a la revolución francesa, una especie de himno jacobino secreto del círculo de Danton.
¿Qué es lo que hace que un romance como este se cantara aquí en Cádiz en la época de la revolución francesa?"


Tal vez ese extraño "Carpe diem" que lanza la vieja criada a Melisenda, excepción en el estilo de los romances de su época: "ahora es tiempo, mi señora, de los placeres tomar".


Si hemos nacido para "caminar sobre la cabeza de los reyes", Melisenda es la revuelta para el acabamiento del tiempo coagulado. Es la naturaleza humana que, al revelarse, se rebela.



1ª versión:   0307:8 Despertar de Melisenda (á) 
                                   (ficha nº:9371)
Versión de Sarajevo (Bosnia). Recitada por Mauricio Pardo Maestro (74a).

 Recogida en Madrid por José Manuel Fraile Gil, 1998.
(Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2/CD 2010, vol. 1, corte nº 19, texto nº III.2bis, p. 2. Reproducida aquí con permiso del editor.  006 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

Ir a descargar



     Noches, noches, buenas noches,    noches son de enamorar,
  2   dando vueltas por la cama    como el pexe en la mar.
     Aj, qué noches, la mi madre,    noches son de arribar.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Variante: -2b la primera vez en una mar; la segunda, en la mar.
Nota: Al cantar se repiten los segundos hemistiquios, precedidos por Aj.





  versión   Romance de Melisenda Insomne, interpretado por Carmen Linares (cantado como el romance de la monja, un romance en tono menor, Mim al aire y Si7)





3ª versión:       
0307:6 Despertar de Melisenda (á)    (ficha nº: 8029)
Versión de
Turquía s. l. (Turquía).
Recogida en Seattle por David Romey, entre 1948 y 1950

 (Archivo: UWA; Colec.: Suzzalo-Allen Library). Publicada en Romey 1950, XI, pp. 46-47.  018 hemist.  Música no registrada.



     Noche buena, noche buena,    noches son de enamorar.
  2   --Donzellas, las mis donzellas    o dormís o espertáx.--
     Cuando las donzellas durmen    el lunar se va encerrar,
  4   dando vueltas por la cama    como el pexcado en la mar.
     --Alevantéx, vos donzella[s],    que amanecer amanecerá.
  6   Asentavos en la mesa,    que es hora de almorzar.--
     Ya se asentan frente con frente,    del amor se va a quemar.
  8   Ya se toman mano con mano,    ya se van a caminar.
     Ya se contan sus secretos    y se meten a llorar.


Nota: parece que la versión se interrumpe cuando la protagonista consulta con sus donzellas. Romey no identifica a sus informantes; "Turquía sín lugar" es una aproximación razonable.




versión:            0307:3 Despertar de Melisenda (á-e)            (ficha nº: 4442)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Alicia Bendayán (60a en 1983). 

Recogida en Ashqelon, Israel por Susana Weich-Shahak,25/09/1983 
 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y3995/2). 

Publicada en Weich-Shahak CRTS 1991 y 1994, Marruecos, corte 23 y Weich-Shahak 1997, texto con (notación musical , pp. 42-43. © Weich-Shahak. 

Reproducidas aquí con permiso de la editora.  

066 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).


Todas las aves dormían,    cuantas Dios criaba y mades,
  2   non dormía Belisera,    la hija del emperante
     de amores del conde Niño    no podía sosegare;
  4   vueltas daba en la su cama    como pececito en mare.
     Salto diera de la cama    como la parió su madre,
  6   irárase una sayita,    no la tapó su brillale,
     cogió candil de oro en mano,    saliérase por la calle.
  8   Fuérase para los palacios    donde sus doncellas yacen.
     --Buenas noches, mis doncellas!    --Belisera, bien vengades!
  10   --Que las que sabís de amor    consejo me habéis de dare,
     y las que no lo sabían,    que se aparten a un lugare.--
  12   ahí se alhadró Clara Niña,    moza era y de antigua edades:
     --Gozáid vuestros días, niña,    gozáid vuestra mocedades,
  14   que así hici yo, mezquino,    cuando era de vuestra edade:
     aguardando condes y duques,    moza me hube de quedare.--
  16   Salto diera Belisera,    saliérase por la calle;
     se encontró con Martinico,    el alguacil de su padre.
  18   --¿Dónde vas tú, Belisera,    a `stas horas por las calles?
     mañana por la mañana    se lo diré yo a tu padre.--
  20   --Por tu vida, Martinico,    empréstame tu puñale;
     vengo a matar a los perros    que ladran por estas calles,
  22   toda la noche pasada    no me dejó sosegare.--
     Martinico, con amor,    la `ntregara su puñale.
  24   La cabeza entre los hombros    al suelo se la arronjare.
     --¡Vete ahora, Martinico,    ve y demándame a mi padre!
  26   Fuérase para los palacios    donde el conde Niño yace;
     golpecitos dio a la puerta,    nadie que la respondía
  28   si non era el conde Niño    que velaba y non dormía.
     --¿Quién es ése o cuál es ése    que a mi puerta combatía?
  30   --Belisera soy, el conde,    que de amor por ti moría.
     --Vete ahora, Belisera,    vete a casa de tu padre;
  32   cuando yo quiera mujer,    por ti yo habré de mandare.--
     Y al día por la mañana    las ricas bodas se hacen.



Nota: Título en el CD: Melisenda insomne.




















5ª versión:  0307:2 Despertar de Melisenda (á-e) (ficha nº: 3379)


Versión de Tetuán (Marruecos). Recitada por Clara Benaim (63a). Recogida en Madrid por José Manuel Fraile Gil, 13/12/1984 

(Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1/CD, Primera Antología Sonora, 1992, v. 1, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 18.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 044 hemist. Música registrada (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

Todas las aves dormían cuantas Dios criaba y nacen;
2 no dormía Belisera, la hija del emperante.
Amores del conde Niño, que se quería llamare;
4 vueltas daba en la su cama como el que se vido en males.
Fuérase a la mar salada por dar descanso a su vida
6 dando vueltas como si fuera gavilane.
Encontróse con Martinico, el alguacil de su padre.
8 --¿Quién te trajo, Belisera, a estas horas de la noche?
Se lo diré al rey tu padre.
10 --Por tu vida, Martinico, empréstame tu puñale;
mataría yo a estos perros que ladran por la mi calle.--
12 Martinico, si(n) fortuna, ya le entrega su puñale.
Entonces Belisera le clavó sus puñales
14 y Martinico entregó su alma.
--Vaya ahora, Martinico, anda y díselo a mi padre.--
16 Fuese para los palacios donde el conde Niño yace.
Encontró siete candados, todos siete de metales
18 y entró hasta la su cama donde el conde Niño duerme.
--¿Qué tenéis, Belisera, qué nos truxo a este lugare?
20 --De tus amores, el conde, más que esto me harán andare.
--Vaite ahora, Belisera, vente en ca del rey tu padre;
22 mañana por la mañana te manda de a demandare.--
Otro día en la mañana las ricas bodas se hacen.


Notas: -1b nacen (frente al más común más o mase); -3ab Amores... llamare (en lugar del habitual De amores... finare; -4b en lugar de como pececito en mare; -6ab prescindiendo del salto de la cama para pedir consejo a sus damas, con este verso (cojo) Clara (Clara Leví, de soltera), hace resaltar la desesperación de la joven enamorada en el momento de su encuentro con el guardían de su padre. Título en la Antología: Melisenda insomne.
Notas de Fraile Gil: Se utilizaba como canción de cuna. Aunque nacida en Melilla, la informante heredó su saber romancístico de su madre, nacida y criada en Tetuán quien, muy anciana ya, vivía cuando grabé este tema en Argentina donde ha sido informante de varios investigadores.


6ª versión:  0544:1 La choza del desesperado (é) (ficha nº: 2940)
                    [0307 Despertar de Melisenda contaminando]

Versión de Sarajevo(Bosnia).Recogida por Laura Papo,08/01/1917

(Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  020 hemist.  Música registrada.


     Noches, noches, la mi madre,    noches son de enamorar,
  2   Dando bueltas por la cama,    como el peje en la mar,
     Yir me quero, la mi madre,    ah, por los campos me yiré.
  4   Yerbisicas de los campos,    por pan me las comeré,
     Lagrimicas de los mis ojos,    por agua las beveré,
  6   Y en medio de estos campos,    castillos me fraguaré,
     Todo el que por ahí pasa,    ariva lo suviré,
  8   El que conte los sus males,    yo los míos contaré,
     Si los suos son más grandes    con pacencia los yevaré,
  10   Si los míos son más grandes,    del castillo abajo me echaré,


Notas: -3b la ah inicial bien podría ser por influencia del estribillo, ¡ah, ...!, repetido sistemáticamente como desdoblamiento del segundo hemistiquio. Con una sola variante (-3a lágrimas), la versión de Choza del desesperado que publica Baruch coincide con los vv 3-10 de esta versión manuscrita de Laura Papo, aunque sin el estribillo (reed. en Armistead 1971a, p. 45). La contaminación del romance Despertar de Melisenda (vv 1-2 arriba) ocurre también en otras versiones de Sarajevo, aunque minoritariamente. De las versiones de Melisenda y de la Choza fichadas en el Archivo Menéndez Pidal (5 y 6, respectivamente de Sarajevo), sólo 2 los combinan. En cambio la versión publicada en Jevrejski Glas (reed. en Armistead 1971a, p. 69), sí los funde y de una manera muy equilibrada (9 vv + 8 vv). Emplea, además, el mismo recurso de la repetición de los segundos hemistiquios tal como lo anotó Laura Papo (¡ah, noches son de enamorar!, etc.). Con todo, gana en coherencia nuestra versión al limitarse a aprovechar tan sólo los primeros versos de Melisenda insomne [IGRH: Despertar de Melisenda 0307] que evocan el clima psicológico, la gran inquietud de la joven. Para otras versiones que combinan los dos romances véase la que se publica en Crews 1979 y en Levy 1959-1973, nº 12. No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911.
    
7ª versión:
0307:1 Despertar de Melisenda (á-e) (ficha nº: 1627)


Versión de España. Documentada en 1650 en Pliego suelto s. l. n. a. Romance de la linda Melisenda glosado por Francisco de Lora [Praga I, pl. 33, 273-280 Dicc. 315] y Pliego suelto s. l. n. a. Glosa nuevamente hecha por Francisco de Lora [Praga I, pl. 34, 281-87 Dicc. 313]*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 198, vol. II, pp. 417-419. 082 hemist. Música no registrada.

Todas las gentes dormían en las que Dios tiene parte,
2 mas no duerme Melisenda la hija del emperante;
que amores del conde Ayruelo no la dejan reposar.
4 Salto diera de la cama como la parió su madre,
vistiérase una alcandora no hallando su brial;
6 vase para los palacios donde sus damas están;
dando palmadas en ellas las empezó de llamar:
8 --Si dormís, las mis doncellas, si dormides, recordad;
las que sabedes de amores consejo me queráis dar;
10 las que de amor non sabedes tengádesme poridad:
amores del conde Ayruelo no me dejan reposar.--
12 Allí hablara una vieja, vieja es de antigua edad:
--Agora es tiempo, señora, de los placeres tomar,
14 que si esperáis a vejez no vos querrá un rapaz.--
Desque esto oyó Melisenda no quiso más esperar
16 y vase a buscar al conde a los palacios do está.
Topara con Hernandillo un alguacil de su padre.
18 --¿Que es aquesto, Melisenda? ¿Esto qué podía estar?
¡0 vos tenéis mal de amores, o os queréis loca tornar!--
20 --Que no tengo mal de amores, ni tengo por quien penar;
mas cuando fue pequeña tuve una enfermedad.
22 Prometí tener novenas allá en San Juan de Letrán;
las dueñas iban de día, doncellas agora van.--
24 Desque esto oyera Hernando puso fin a su hablar;
la infanta mal enojada queriendo d` él se vengar:
26 --Prestásesme--, dijo a Hernando, --prestásesme tu puñal,
que miedo me tengo, miedo de los perros de la calle.--
28 Tomó el puñal por la punta, los cabos le fue a dar;
diérale tal puñalada que en el suelo muerto cae.
30 Y vase para el palacio a do el conde Ayruelo está;
las puertas halló cerradas, no sabe por do entrar;
32 con arte de encantamento las abrió de par en par.
Al estruendo el conde Ayruelo empezara de llamar:
34 --Socorred, mis caballeros, socorred sin más tardar;
creo son mis enemigos, que me vienen a matar.--
36 La Melisenda discreta le empezara de hablar:
--No te congojes, señor, no quieras pavor tomar,
38 que yo soy una morica venida de allende el mar.--
Desque esto oyera el conde luego conocido la ha;
40 fuése el conde para ella, las manos le fue a tomar,
y a la sombra de un laurel de Venus es su jugar.


Variantes: -12b que es vieja de antigüedad. Glosa nueva hecha por Franc. de Lora; -14b después de este verso lleva el texto entresacado de la Glosa de Lora los cuatro siguientes: Esto aprendí siendo niña, / y no lo puedo olvidar // el tiempo que fue criada / en casa de vuestro padre. //; -15b escuchar. Glosa de Lora; -21a yo era. Glosa de Lora; --26a hora Hernando. Glosa de Lora; -30a Íbase para. Glosa de Lora; -31b pasar. Glosa de Lora.
Nota: *Que la tradición en que está fundado este romance, [pertenece] al ciclo carlovingio, y que todavía tiene rasgos comunes con el cantar de gesta frances de Amis y Amilles, va probado en la edición de este último poema por C. Hofmann (Amis et Amiles und Jourdains de Blavies. Erlangen, 1852, in 8o pág. VI)

8ª versión: 
0307:5 Despertar de Melisenda (á-e)            (ficha nº: 5911)
Versión de
Tetuán (
Marruecos).   Recitada por Sahra Leví (61a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, entre 1915 y 1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Campa 1998, VI.I.21, pp. 261-262.  066 hemist.  Música no registrada.


     Todas las aves dormían    cuantas Dios criara y mase;
  2   no dormía Melisera    la hija del emperante,
     de amores del conde Niño    que se quería finare.
  4   Güeltas daba y en la cama    como la parió su madre,
     pusiérase una sayita    no la tapó sus briales;
  6   fuese para los palacios    donde sus doncellas yacen.
     --Buenas noches mis doncellas.    --Melisera, bien vengades.
  8   --Las que sabíais de amor    consejo me habéis de dare,
     y las que no lo sabían    que se aparten a un lugare.--
  10   Ahí se alhadró Claraniña    vieja era y de antigüedade:
     --Gozad vuestros días, niña,    gozad vuestra mocedade,
  12   así hice yo mezquina    cuando era de vuestra edade
     agradando a condes y duques,    monja me hube de quedare.--
  14   Como eso oyó Melisera    saliérase por la calle,
     encontró con Martinico    en el jardín de su padre:
  16   --Buenas noches, Martinico.    --Melisera, bien vengadeis,
     ¿qué haces, tú, Melisera,    a esta hora por la calle?
  18   Si tenéis mal de amores    o los queréis tomare,
     mañana por la mañana    se lo diré al rey tu padre.
  20   --Ni tengo yo mal de amores    ni los quiero yo tomare,
     por tu vida, Martinico,    empréstame tu púnale,
  22   mataría yo a los perros    que ladran por esa calle;
     medianoche ya es pasada,    no me dejan sosegare.--
  24   Martinico con amores    emprestóle su púnale.
     La cabeza entre los hombros    al suelo se la arrojare.
  26   --Vete agora, Martinico,    a decirlo al rey mi padre.--
     Ya se iba Melisera    donde el conde Niño yace.
  28   Golpecitos dio a la puerta,    que le quería quebrare.
     --¿Quién es ése o cuál es ésa    que a estas hora viene a hablare?
  30   --Melisera soy, señor,    que vengo en tu busquedade.
     --Vete agora, Melisera,    de a estas horas por la calle;
  32   mañana por la mañana    te demandaré a tu padre.--
     Otro día en la mañana    las ricas bodas se hacen.

9ª versión:

0307:7 Despertar de Melisenda (á-e)            (ficha nº: 9370)


Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Estrella Jalfón Benatar (73a en 2008). Recogida en Holón por Susana Weich-Shahak, en dos ocasiones, 12/08/1994 y 00/00/2008 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.y NSAJ Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y 6188a/12). Publicada en Weich-Shahak 1997, pp. 44-45. Notación musical. Reeditada en Jalfón Benatar 2008 +CD, El Tetuán de los sefarditas y Fraile Gil Rom-Panhisp.-2/CD, vol. 1, corte nº 18, texto nº III.2, pp. 71-72. Reproducida aquí con permiso del editor.  060 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).


     Todas las aves dormían,    cuantas Dios criaba y nacen,
  2   no dormía Belisera,    la hija del emperante.
     De amores del conde Niño    que se quería finare,
  4   vueltas diera en la su cama    como pece vivo en mare.
     Saliera de su camita    que parece un gavilane,
  6   pusiérase una sayita,    no cubriendo su liviale,
     y fuese pa los palacios    donde sus doncellas yacen.
  8   --Buenas noches, mis doncellas.    --Belisera, bien vengades.
     --Que las que tenis amores    consejo me habéis de daré,
  10   y las que no los tenis    que se aparten a un lugare.--
     Ahí estaba Clara Niña, moza era    y de antigüedades.
  12   --Gozad vuestros días, niña,    gozái vuestras mocedades,
     que así hice yo, mezquina,    cuando era de vuestra edade,
  14   esperando conde y duque    moza me hube de quedare--
     Saliera Belisera,    saliérase por la calle,
  16   encontró con Martinico,    el alguacil de su padre.
     --¿Ánde vas tú, Belisera,    a estas horas por las calles?
  18   Mañana por la mañana    se lo diré al rey tu padre.
     --Por tu vida, Martinico,    empréstame tu puñale,
  20   mataría esos perros    que ladran por la mi calle,
     que de día ni de noche    no me dejan sosegare--
  22   Martinico, como es necio,    la prestara su puñale.
     La cabeza entre los hombros    al suelo se la arrojare.
  24   --Vaite agüera, Martinico,    cóntalo al rey mi padre.--
     Y fuese pa los palacios    donde el Conde Niño yace;
  26   golpes diera en la su puerta    que la quería quebrare.
     --¿Quién es este o cuál es este    que a mi puerta así combate?
  28   --Belisera soy, señor,    y vengo en vuestra busquedade.
     --Vaite agüera, Belisera,    vaite en ca del rey tu padre,
  30   que cuando quiera mujer    por ti yo he de buscare.--


Notas: La versión fue cedida por Estrella Jalfón Benatar, de casada Bentolila, quien la aprendió de su madre Oro Benatar. -6b liviale, "prenda o toca que cubría la cabeza y parte del rostro", según anota la informante en el cuaderno en que su madre había transcrito su versión. Se trata de una versión grabada en CD por la propia Estrella Jalfón Benatar-- CD que acompaña su libro El Tetuán de los sefarditas [Jalfón Benatar 2008, en la bibliografía]. Pero fue grabada ya en agosto de 1994 y publicada tres años más tarde por Susana Weich-Shahak [Weich-Shahak 1997, pp. 44-45]. Véase Antología Sonora II, 2010 [Fraile Gil Rom-Panhisp +2/CD], pp. 71-72, para más información sobre la historia del romance y su conservación por la familia Benatar. Para una imagen mejor de la notación musical de la versión más breve, grabada en Holón en 1994, tras pulsar en cualquiera de los enlaces a ella, sustituya la extensión "jpg" de la URL con ".pdf"

 
   

































































No hay comentarios:

Publicar un comentario